Diario del año de la Peste Mundial COVID19 - Abril 23, 2020 - Padre Nuestro en Griego Antiguo y Latín

Padre Nuestro en Griego Antiguo y Latín


La oración que Cristo nos enseñó, el PADRE NUESTRO, la aprendí en griego antiguo en 1998, cuando llegué a Portugal. Fue Óscar Wilde quien en De Profundis me persuadió de hacerlo, pues, escribió, el Señor conversó en griego, la lengua franca de aquella generación:


"Y para mí el placer se duplica al pensar que es extremadamente probable que tengamos los términos reales, los ipsissima verba, que empleó Cristo. Siempre se ha supuesto que Cristo hablaba en arameo. Hasta Renan lo creyó. Pero ahora sabemos que los campesinos de Galilea, como los campesinos irlandeses de nuestros días, eran bilingües, y que el griego era la lengua normal de uso en toda Palestina, lo mismo que en todo el mundo oriental. Nunca me gustó la idea de que sólo conociéramos las palabras de Cristo por la traducción de una traducción. Me deleita pensar que en lo referente a su conversación Cármides podría haberle escuchado, y Sócrates haber razonado con él, y Platón haberle entendido; que de verdad dijo έγώ єίµι ό ποιµήν ό χαλός [«Yo soy el buen pastor», Jn 10:11 y 141; que al pensar en los lirios del campo, y cómo ni se afanan ni hilan, su expresión absoluta fue χαταµέθετε τάχρίνα τοv αγρον πẃς αυξαάνεί ονχπιά ονδέ νηθει «Considerad los lirios del campo, cómo crecen; ni se afanan ni hilan», Mt 6:281, y que su última palabra al clamar: «Mi vida ha sido completada, ha llegado a su cumplimiento, ha alcanzado su perfección», fue exactamente la que San Juan nos dice que fue: τετέλεσται «ha terminado», Jn 19:301: nada más. Y mientras, al leer los Evangelios -particularmente el del propio San Juan, o quien fuera el gnóstico temprano que tomase su nombre y su manto-, veo esta continua afirmación de la imaginación como base de toda vida espiritual y material, veo también que para Cristo la imaginación no era sino una forma del Amor, y que para él el Amor era Señor en el más pleno sentido de la palabra. Hace unas seis semanas el médico me autorizó a comer pan blanco en vez del pan basto, negro o moreno, del rancho normal de la cárcel. Es una gran exquisitez. A ti te resultará extraño que un pan seco pueda ser una exquisitez para nadie. Yo te aseguro que para mí lo es tanto que al terminar cada comida me como cuidadosamente las migas que puedan quedar en mi plato de lata, o que hayan caído sobre la toalla áspera que se usa como mantel para no manchar la mesa; y no por hambre -ahora me dan de comer bastante y más-, sino simplemente por que no se desperdicie nada de lo que me dan. Así habría que mirar el amor"



Sea verdad o no, es el texto original que preservamos de la oración más universal de todos los tiempos. 

Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς,
αγιασθήτω το όνομά Σου,
ελθέτω η Βασιλεία Σου,
γεννηθήτω το θέλημά Σου ως εν ουρανώ και επί της γης.
Τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον,
και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών.
Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.

La música que acompaña mis fotografías es de Nicola Porpora, de la ópera Polifemo el aria Alto Giove, que traduce Elevado Júpiter, o Elevado Dios. La interpretación es de la soprano Simone Kermes, acompañada por la La Magnifica Comunità. 





Elevado Dios
Tu gracia y Tu orgullo
Es el gran regalo de la vida inmortal.
Que tu gesto soberano me da

Pero entregarme a aquella
Ya anhelada
Diosa cariñosa y bella
Es un regalo sin igual, como tu belleza

Alto Giove
è tua grazia è tuo vanto
Il gran dono di vita immortale
Che il tuo Cenno sovrano mi fà

Ma il rendermi poi quella
Già sospirata tanto
Diva amorose e bella

è un dono senza uguale come la tua beltà




Comentarios

Entradas más populares de este blog

La Bucaramanga Universal de Diego Sáenz

Teología para la convivencia de todas las creencias

EL SIMPOSIO DE ARCADIA. Auto Sacramental sobre la Inmortalidad del Alma